POEME – POEMAS

ELENA LILIANA POPESCU


CÂT DE APROAPE…


Viaţa te învaţă mereu şi tu ocoleşti răspunsul

la întrebările cele mai simple, dar plăteşti nepăsarea

întotdeauna cu suferinţă, aproape de nesuportat,

şi cauţi vinovatul, întotdeauna altundeva,

prelungind agonia egoismului idolatrizat.


Refuzi să crezi ca totul îţi este dat şi nu vrei

să te bucuri, urmărind himeră după himeră

de la o zi la alta, de la un gând la altul,

de la o viaţă la alta, de la un univers la altul,

de la un mister la altul, până la infinit.


Ai lăsat încă o dată să treacă-n nefiinţă clipa

în care te-ai putea privi, singura oglindă

ce te arată aşa cum eşti, preferându-le

pe cele care deformează, pentru a te amăgi

încă o dată şi a mai hoinări prin labirint…


Te fascinează culorile, de asemenea umbra,

căutarea fiind din ce în ce mai anevoioasă,

ademenită de farmecul nuanţelor necunoscute

din rafinatele amestecuri de rău şi de bine,

încorsetată de spasm, de senzaţii, de nou.


M-ai căutat, fără să ştii, în orice gând peregrin,

cu disperarea celui ce n-a văzut niciodată

de unde izvorăşte iertarea, lumina, iubirea,

purtându-şi vie rana din suflet, nevindecată,

prin galaxiile contorsionate de spaţiu şi timp.


O, câtă tristeţe e-n lume, ţi-ai spus de-atâtea ori

continuând ceea ce părea să fie viaţa ta grea,

fără să vrei să renunţi la nici unul din gândurile

ce te-au aruncat în vâltoarea de fapte amare:

n-ai vrut decât să trăieşti mai departe la fel…


Te-ai rătăcit alergând prin întortocheatele cărări

ale disperării, hrănindu-ţi cu imagini bolnave

visele de coşmar, sau năzuind spre mai mult,

spre mai bine, fără să bănuieşti cât de aproape

eşti tu de tot ceea ce este dintotdeauna al tău.




LO CERCA QUE ESTABAS…


La vida te enseña en cada momento y tú evitas la respuesta

a las preguntas más sencillas, pero pagas siempre

la indiferencia con sufrimientos, casi insoportables,

y buscas al culpable, siempre en otra parte,

alargando la agonía del egoísmo idolatrado.


Te niegas a creer que se te ofrece todo y no quieres

alegrarte, persiguiendo quimera tras quimera

de un día a otro, de un pensamiento a otro,

de una vida a otra, de un universo a otro,

de un misterio a otro, hasta lo infinito.


Dejaste una vez más que se perdiera en la nada

el instante que pudieras mirarte, el único espejo

que te muestra tal como eres, y preferiste

a los que distorsionan, para engañarte

una vez más y seguir deambulando por el laberinto…


Te fascinan los colores, y también la sombra,

la búsqueda se vuelve cada vez más fatigosa,

seducida por el hechizo de los matices ignotos

de las refinadas mixturas del bien y el mal, nuevamente

encorsetada en el espasmo, las nuevas sensaciones.


Me buscaste, sin saberlo, en todo pensamiento peregrino,

con la desesperación de aquel que nunca vio

de dónde brotaban el perdón, la luz, el amor,

llevando viva su herida del alma, sin curar,

por las contorsionadas galaxias espaciales y temporales.


¡Ay, cuánta tristeza hay en el mundo!, te dijiste tantas veces,

continuando lo que parecía ser tu dura vida,

sin querer renunciar a ninguno de los pensamientos

que te arrojaron a la vorágine de los hechos amargos:

quisiste sólo seguir viviendo igual que antes…


Te extraviaste correteando por los intrincados vericuetos

de la desesperación, alimentando tus pesadillas

con imágenes enfermas, o anhelando a más,

a algo mejor, sin saber lo cerca que estabas

de todo lo que fue y sigue siendo desde siempre tuyo.


Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán





VISUL DIN ZORI


Nemărginirea să fie cuvântul

ce tainic cuprinde visele noastre

neîmplinite, lăsate fiilor, vie

povară pentru sufletul lor încercat?


Tăcerea să fie oare cuvântul

ce magic desprinde visul din zori

ţie lăsat, neştiută comoară

şi taină a sufletului purificat?



EL SUEÑO DEL ALBA


¿Infinidad será la palabra

que sigilosamente invade nuestros sueños

sin cumplir, dejados a los hijos, vivo

tormento para su probada alma?


¿Silencio será tal vez la palabra

que mágicamente desprende el sueño del alba

a ti dejado, arcano tesoro

y misterio del alma purificada?



Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán



CE POATE SĂ-NSEMNE?


Ce poate să-nsemne pustiul acela

pe care doar lacrimile-l udă fără răgaz,

făcându-l din ce în ce mai arid?


Ce poate să-nsemne adâncul acela

pe care te încăpăţânezi să-l atingi,

când toate speranţele au murit?


Ce poate să-nsemne tristeţea aceea

pe care o porţi cu tine în noaptea

care crezi că nu se mai sfârşeşte?


Ce poate să-nsemne liniştea aceea

pe care o trăieşti dintr-odată

fără nume, fără formă, fără tine?…



¿QUÉ PUEDE SIGNIFICAR?


¿Qué puede significar aquel desierto

que riegan incesantemente solo las lágrimas,

volviéndolo cada vez más árido?


¿Qué puede significar aquella profundidad

que te obstinas a tocar,

cuando todas las esperanzas han muerto?


¿Qué puede significar aquella tristeza

que llevas contigo en la noche

que piensas que nunca acabará?


¿Qué puede significar esa tranquilidad

que estás experimentando de improviso

sin nombre, sin forma sin ti?…


Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán



CÂND TOTUL SE PIERDE


Ceasul nu s-a oprit dar orele

nu se mai văd marcate

pe cadranul Timpului

ce stă pe loc, în contemplare.


Perspectiva nu s-a pierdut

dar obiectele nu se mai văd

delimitate pe întinderea pură

a Spaţiului – cel fără de nume.


Viaţa nu s-a sfârşit dar moartea

nu se mai vede la orizont

în aşteptarea fiinţei ce se revolta

cândva, undeva, în ţara uitării…


Totul este la locul său ca altădată

deşi totul nu mai înseamnă nimic

când se pierde în spaţiul fără de timp,

în timpul fără de spaţiu…



CUANDO TODO SE PIERDE


El reloj no se ha parado pero
no se le ve marcar las horas
en la esfera del tiempo
que está detenido, en contemplación.


La perspectiva no se ha perdido
pero los objetos ya no se ven
delimitados en la extensión pura
del espacio, el que no tiene nombre.


La vida no ha acabado pero la muerte
ya no se ve en el horizonte
esperando al ser que se rebeló
un día, en alguna parte, en el país del olvido.


Todo está en su sitio como antes
aunque todo ya no significa nada
cuando se pierde en el espacio sin tiempo,
en el tiempo sin espacio.


Traducción del rumano: Joaquín Garrigós



CLIPA ACEEA


Câteva cuvinte, ţi-ai spus,

doar câteva cuvinte, şi ai creat

o întreagă istorie, al cărei prezent

este deja ieri, aşa cum mâine

va fi doar trecutul aceluia

ce-l va lăsa în urmă, pierdut

pentru totdeauna..


Doar un cuvânt, îţi spui,

doar un cuvânt, şi te-apropii

în drumul tău de nebănuitul pas

spre necunoscut, fără să te sperii

de gândul acela care eşti şi nu eşti

tu, de clipa aceea în care poţi să fii

şi eşti.



AQUEL MOMENTO


Unas palabras, te dijiste,
solo unas palabras, y creaste
una historia entera cuyo presente
ya es ayer, igual que mañana
será solo el pasado de quien
lo dejará atrás, perdido
para siempre.


Solo una palabra, te dices,
Solo una palabra, y te acercas
en tu caminar al umbral insospechado
de lo desconocido, sin que te asuste
el pensar que eres y no eres tú,
al momento en que puedes ser
y eres.


Traducción del rumano: Joaquín Garrigós


 

CA PRIN MINUNE…


Viaţa, nesupusă legilor omeneşti,

imperfecţiuni adăpostite-n cuvinte,

incapabile să trăiască fantasticul

joc al anotimpului necunoscut…


O, fiule, nu ţi-am spus niciodată

că timpul este vrăjitorul temut,

doar pentru cel care-şi uită obârşia,

ţara de taină, inima, viaţa, fiinţa,


pentru cel ce se zbate în plasa întinsă

cu măiestrie şi farmec oriunde în jur

şi priveşte cu ochi tulburaţi peisajul

îmbietor al grădinilor plăsmuite de el,


vede ceea ce vremelnicul stăpânitor

i-aduce cu bună ştiinţă înaintea ochilor,

şi-ascultă ceea ce poate auzi urechea

aflată sub vraja sunetelor modelate


cu dibăcia celui ce ştie să mânuiască

secundele, orele, anii şi erele,

putere umbrită doar de neputinţa

păstrării unui singur şi tainic moment,


în care poţi trăi pe deplin libertatea,

când puterea îl părăseşte dintr-odată

pe mai marele vrăjitorilor lumii de vis

şi ai putea să te trezeşti, ca prin minune…



COMO POR MILAGRO


La vida, no sometida a las leyes humanas,

imperfecciones resguardadas en palabras,

incapaces de vivir el fantástico

juego de la estación desconocida…


Oh, hijo, nunca te he dicho

que el tiempo es el ogro que teme

solo quien olvida sus orígenes,

el país del misterio, el corazón, la vida, el ser,


quien forcejea dentro de la red tendida

con destreza y encanto a su alrededor

y mira con ojos turbios el paisaje

seductor de los jardines creados por él,


ve lo que el efímero soberano

le pone a conciencia delante de los ojos

y oye lo que puede oír el oído

sometido al hechizo de sonidos modelados

con la habilidad del que sabe manejar

los segundos, las horas, los años y las eras,

facultad a la que solo hace sombra la impotencia

para conservar un único y misterioso momento


en el que vivir plenamente la libertad,

cuando el poder abandona de pronto

al más grande de los brujos del sueño,

y despertarse como por milagro.


Traducción del rumano: Joaquín Garrigós


ÎN REVĂRSAREA ZORILOR


În revărsarea zorilor ce vor veni

Vei căuta şi nu vei mai găsi

Iubirile din alte vremi – uitate,

Ce-n suflet tot atâtea nestemate


Îmbogăţesc simţirea ta curată,

Urmându-ţi calea ta nestrămutată

De astru cu destin necruţător,

Supus şi nesupus nemuritor…


AL RAYAR EL ALBA


Cuando el alba hoy despuntará

El va a buscar y no encontrará

A olvidadas y antiguas amantes

Que en su alma como diamantes


Enjoyan hoy su sentimiento impoluto

Cuando sigue por su camino resoluto

De astro con destino implacable y fatal,

De obediente y desobediente inmortal.


Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán



PENTRU A AFLA


Te-am lăsat să călătoreşti,

să cunoşti diversitatea reflectată

în cele mai nebănuite culori,

arome, sau înfăţişări ale vieţii,

ţi-am îndrumat paşii nesiguri

pentru a întrezări în oglinzile

în care îţi odihneşti privirea,

chiar şi pentru o clipă,

chipul tău necunoscut.


Te-am vegheat, pe când zburai,

dintr-un continent în altul,

dintr-un timp în altul,

pentru a afla mai multe

şi mai mult, despre faţa nevăzută

a miracolului zgârie-norilor,

al templelor uitate în singurătatea

culmilor de neatins ale munţilor,

sau în adâncul înfiorat al peşterilor.


Te-am inspirat când ai ales coasta

norocoasă – ţi-ai spus – a peninsulei,

pentru a preţui mai mult viaţa şi a vedea

dincolo de sutele de mii de braţe

ale celei care a luat cu sine marea de trupuri

lipsite de viaţa ce-a continuat să trăiască

în sufletele chemate deodată să plece,

şi în inima celor rămaşi doar cu amintirile vii,

cu lacrimile, şi cu provocarea de a înţelege…


Malaezia, decembrie 2004



PARA SABER


Te he dejado viajar,

conocer la diversidad reflejada

en los más insospechados colores,

aromas o aspectos de la vida,

he guiado tus pasos inseguros

para vislumbrar en los espejos

donde reposas la mirada,

aunque sea un momento,

tu rostro desconocido.


Te he vigilado mientras volabas

de un continente a otro,

de un tiempo a otro,

para saber más

y más de la cara invisible

del milagro de los rascacielos,

de los templos olvidados en la soledad

de las cumbres inalcanzables de las montañas

o en la estremecedora profundidad de las cavernas.


Te inspiré cuando elegiste la costa

venturosa – ya te lo dije – de la península

para apreciar más aún la vida y para ver

más allá de los ciento de miles de brazos

de la que se llevó consigo la inmensidad de cuerpos

sin vida que siguieron viviendo

en las almas (que, de repente, hubieron de partir)

y en el corazón de los que quedaron solo con los recuerdos vivos,

con lágrimas y con la provocación de entender…


(Malasia, diciembre 2004)


Traducción del rumano: Joaquín Garrigós

FĂRĂ SFÂRŞIT…


A trecut mai întâi vara,

pe care o iubeai atât de mult,

pentru lumina şi culorile ei intense,

şi pentru limpezimea cerului senin,

fără să ne fi întâlnit,

măcar o singură dată

din ziua aceea, neclintită,

deşi dorul ne mistuia

şi de o parte,

şi de cealaltă,

a venit şi toamna aurie,

încărcată de aromele gutuilor, merelor,

perelor zemoase şi ale strugurilor,

hrănite din dulceaţa pământului

şi a căldurii binefăcătoare

dăruite de vara abia trecută,


Apoi toamna,

anotimp al întoarcerii acasă

din călătorii,

pe care o admirai pentru tabloul

uşor încărcat de tristeţe, dar fermecător

în bogăţia nuanţelor de ruginiu

al pădurilor,

a trecut şi ea, încet încet,

fără să mai păşim împreună

pe aleile încălzite de soarele blând

al timpului culesului roadelor,

şi să ne fi amintit ca altă dată

de albastrul-verde neliniştit al mării,

din ultima noastră călătorie,

dintr-o vară de neuitat

– ce îmi pare acum atât de departe –

pe când nu realizam

că aşa ceva este irepetabil

în viaţa aceasta,


Şi iată că pe nesimţite,

a venit iarna,

strălucitoare şi rece,

asemenea celei care a venit

să te întâmpine

tocmai când anotimpul reînoirii,

al verdelui crud, amintind de speranţă,

lăsa locul unei veri ce părea să înceapă,

dar care nu se va încheia vreodată,

rămânând asemenea unei răni deschise

aflate într-un proces de vindecare

fără sfârşit…



SIN FIN…


Pasó primero el verano,

que tanto amabas

por su luz y sus intensos colores,

y por la transparencia del cielo despejado,

sin que nos hayamos encontrado

siquiera una sola vez

desde aquel día, indoblegable,

aunque nos consumía la añoranza

de un lado

y del otro lado;

llegó después el otoño dorado

cargado de aromas de membrillo, manzana,

la jugosa pera y la uva,

alimentados con el dulzor de la tierra

y el calor beneficioso

regalado por el verano apenas acabado,


Luego el otoño,

estación de la vuelta a casa

de los viajes,

que admirabas por el cuadro

vagamente cargado de tristeza, pero fascinante

por la riqueza de matices cobrizos

de los bosques,

pasó también, paulatinamente,

sin que caminemos juntos

por los senderos calentados por el sol suave

de la temporada de recogida de los frutos de la tierra,

y sin que nos hayamos acordado, como antaño

el intranquilo azul-verde del mar,

de nuestro último viaje,

de un verano inolvidable –

que ahora me parece tan lejano –

cuando no nos dábamos cuenta

que algo así era irrepetible

en esta vida,


Y mira como imperceptiblemente

llegó el invierno,

brillante y frío,

como aquélla que vino

a recibirte

precisamente cuando la estación de la renovación,

del verde chillón, recordando la esperanza,

le dejaba el sitio a un verano que parecía comenzar,

pero que no terminaría nunca,

quedando como una herida abierta

en un proceso de curación

sin fin…


Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán



UNDEVA – CÂNDVA


Abia acum

îţi scriu această scrisoare

în care te rog să mă ierţi

că nu m-am gândit până astăzi

că aş putea să-ţi scriu

după ce ai plecat

atât de departe,

s-ar putea spune,

pentru totdeauna…


Tu ştii că din momentul acela,

al zborului tău neaşteptat,

nu am reuşit să adun

un mănunchi de rânduri

încărcate de speranţă,

deşi am continuat să fac

ceea ce am crezut că e bine,

asemeni celor ce îşi imaginează

iluzoriu că ştiu ce e binele,

în orgoliul lor aflat în expansiune.


Şi cu toate că nu ţi-am spus până acum,

tu trebuie să ştii

că dorul de tine a rămas intact,

că nu a trecut nici măcar o zi

fără să nu fi aşteptat să-ţi aud glasul,

recitând în lumina zorilor

cele mai frumoase poeme din univers,

imaginându-ne ca altă dată

că este o zi obişnuită

a unui anotimp oarecare

dintr-o planetă uitată de lume,

care îşi trăieşte, neştiut,

asemenea ţie,

undeva - cândva,

viaţa fără de moarte.



EN ALGUNA PARTE, EN ALGÚN MOMENTO


Estoy escribiéndote hoy

esta carta

en la que te suplico me perdones

por no haber pensado antes

que podía escribirte

incluso después de haberte ido

tan lejos,

cualquiera pensaría

que para siempre…


Tú sabes que desde aquel momento

de tu inesperado viaje

no he logrado reunir

un puñado de pensamientos

cargados de esperanza

aunque haya seguido

lo que creía que estaba bien,

al igual que quieres suponen

ilusorio que yo sepa lo que es el bien

en medio de su orgullo en expansión.


Y a pesar de no habértelo dicho nunca

has de saber

que mi añoranza por ti sigue intacta,

que no ha pasado un solo día

en que no confiase en oír tu voz

recitando a la luz de la aurora

los más hermosos poemas del universo

imaginándonos como en otro tiempo

que es un día normal

de una estación cualquiera

de un planeta olvidado por el mundo

que vive, sin que se sepa,

como tú,

en alguna parte, alguna vez,

la vida sin muerte.

Traducción del rumano: Joaquín Garrigós