Versiuni bilingve

LUCIAN BLAGA

 

TREI FEŢE

Copilul râde:

„Înţelepciunea şi iubirea mea e jocul!”

Tânărul cântă:

„Jocul şi-nţelepciunea mea-i iubirea!”

Bătrânul tace:

„Iubirea şi jocul meu e-nţelepciunea!”


TRES CARAS


El niño ríe:

„¡Mi juego es la sabiduria y el amor!”

El joven canta:

„¡Mi amor es el juego y la sabiduria!”

El anciano calla:

„¡Mi sabiduria es el amor y el juego!”


SUFLETUL SATULUI


Copilo, pune-ţi mâinile pe genunchii mei.

Eu cred că veşnicia s-a născut la sat.

Aici orice gând e mai încet

şi inima-ţi zvâcneşte mai rar,

ca şi cum nu ţi-ar bate în piept,

ci adânc în pământ undeva.

Aici se vindecă setea de mântuire

şi dacă ţi-ai sângerat picioarele

te aşezi pe un podmol de lut.


Uite, e seară.

Sufletul satului fâlfâie pe lângă noi,

ca un miros sfios de iarbă tăiată,

ca o cădere de fum de streşini de paie,

ca un joc de iezi pe morminte înalte.


 

EL ALMA DE LA ALDEA

Niña, pon tus manos en mis rodillas,

Sé que lo eterno nació en la aldea.

Aquí lo que piensas es más quieto

y tu corazón late más despacio,

como si no te saltara en el pecho,

sino en cualquier parte de la tierra.

Aquí puedes apagar la sed de tu salvación

y, si tus pies sangran,

sientate en un rollo de barro.


Mira, es de noche.

Por nuestro lado aletea el alma de la aldea,

como el fino olor de la hierba segada,

como un soplo de humo de aleros de paja,

como un juego de cabritos en alta tumbas.


Traducere de Gabriela STANCIU-TOFAN